Le Guide est avant tout destiné aux traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers.

Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.

Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées.

La langue étudiée est celle qui est utilisée la plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de discipline comme l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement, l'informatique, etc.

Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples.

René Meertens a plus de trente ans d'expérience de la traduction dans de grandes organisations internationales.


Vous pouvez commander l'ouvrage auprès de Dicoland.

Il est possible d'acheter le Guide à La Maison du Dictionnaire, 98, Bd du Montparnasse, 75014 PARIS

Les libraires peuvent contacter le diffuseur, Dicoland/La Maison du Dictionnaire à l'adresse électronique contacts arobase dicoland point com.

Pour le Canada, il faut commander sur le site Dicoland au tarif postal « Livres et brochures ». C’est un tarif très avantageux (6,57 €) qu’offre la poste française pour les envois à l’étranger.

Il existe aussi une version électronique.

Pour toutes observations, veuilez utiliser l'adresse observations arobase guide-meertens point com.

On me demande souvent de quand datent les deux éditions disponibles du Guide. L'édition papier 2017 date du 30 juin 2017. L'édition électronique date du 29 mai 2017. Elles sont donc toutes les deux très récentes.